Leyendo un poco sobre la lucha armada en los 60 y 70 en Latinoamérica me encontré con este personaje fundamental en la lucha revolucionaria: Carlos Marighella. Creo que como siempre, lo que más termina conmoviéndome es sin dudas la poesía; acá va una de él, que se llama "Pan de Azúcar". Con la irreverencia del caso, hice una traducción lo más fiel posible, en la medida de mis posibilidades lingüísticas... Dejo original y traducción, y recomiendo buscar un poco más...
Pan de azúcar
Mañana clara de sol toda oro y azul
y en el fondo del cielo,
la joroba apuntando
la silueta del Pan de Azúcar.
Bien en lo alto, el bondinho.
Allá abajo, la floresta
el verde tropical,
y más abajo, profundo,
el mar girando en espumas en la playa.
Pan de Azúcar
- una dulce mentira!
Nunca fuiste pan,
sos sólo granito, roca viva,
ornamento salvaje de la naturaleza de los trópicos.
Bueno sería que fueras un pan enormísimo,
un pan de verdad,
que daría tal vez para alimentar mucho tiempo
a los hambrientos que giran por ahí en la ciudad,
y que te miran, Pan de Azúcar,
y no te pueden ver,
que la miseria los cegó,
secándoles para siempre los ojos de la poesía...
Pão de Açúcar - Carlos Marighella
e no fundo do céu,
a corcova apontando,
a silhueta do Pão de Açúcar.
Bem no alto o bondinho
- Lá embaixo a floresta,
o verde tropical,
e mais embaixo, profundo,
o mar rolando em espumas na praia.
Pão de Açúcar
- uma doce mentira!
Nunca foste pão,
és somente granito, rocha viva,
ornamento selvagem da natureza dos trópicos.
Bom seria que foras mesmo um pão enormíssimo,
um pão de verdade,
que daria talvez para alimentar muito tempo
os famintos que rolam pela aí na cidade.
E que te olham, Pão de Açúcar,
e não podem te ver,
que a miséria os cegou,
secando-lhes para sempre os olhos da poesia.